今の私には希望しかない、という日本語

「・・・・しかない」、と語るインタビューが、ニュースショーでしばしば流されている
これは日本語として大変不安定であると思うのだが
最近の人は平気なのだろうか

All I have is hope.

とか
I have only hope.
という感じだろうか。

今の私には絶望しかない、という日本語は安定している。
今の私は希望に満ちている、というなら、安定している。

今の私には「A」しかない、と語る場合、
Aの内容は否定的なものがふさわしい
肯定的なものが入ると不安定である

今の私には自信しかない、は不安定
今の私には不安しかない、は安定

今の吾にはただAあるのみ、という文章はあると思うが
多分否定的な内容がふさわしいと思う

ーーーー
今の私には怒りしかありません、
といえばなんとなく通じるけれども、やや子供じみている
今は怒り以外には何もありません、と言えば、大人の日本語である

ーーーー

全般に、子供が使うような、やや間違った日本語が、新しくてかっこいいと思われているのだと思う
それは違うくて、とか。
子供、外国人、帰国子女など。
しかしその分、習熟は不要であり、訓練なしに誰でも使える利点がある。
英語を直訳しているような感じだろう。
こういう日本語が広まっていけば
英語も上手になるのかもしれない

伝統的な日本語を大切にしないということと引き換えであるが。
伝統的と言っても、現在の日本語もごく最近のものであって、
江戸時代の古文書も私たちには難しい。